Home / Bez kategorii / 15 najgłupszych tłumaczeń tytułów filmów!

15 najgłupszych tłumaczeń tytułów filmów!

Jak powstaje film, powstaje także potrzeba oddania jego tytułu, a wraz z nią koszmar milionów widzów… Niestety, lecz toż niezmiernie poważne, iż nieprofesjonalni tłumacze regularnie wpadają na projekty totalnie abstrakcyjne i absurdalne, zdecydowanie niepasujące do oryginalnego tytułu ani do akcje filmu.

Reklama: http://www.sk-studiovideo.pl/

Przecież tytuły filmów, powinny pochodzić ich wizytówką. Tytułów, jakie nijak uważają się do oryginału, ale niejednokrotnie choćby do jednego filmu są setki.
Czasami tłumaczenie tytułu filmowego nie należy do lekkich i delikatnych czynności. Potrzeba pamiętać do co stosowne przygotowanie merytoryczne. Bywa, iż pierwsze wersje zawierają słownictwo, które jest zupełnie obce dla naszego klienta. Przykładem prawdopodobnie istnieć „Cloverfield” Matta Reevesa nad Wisłą wyświetlany jako Plan: Monster”. Oryginalny tytuł to marka ulicy, przy jakiej mieści się biuro producenta obrazu, J.J. Abramsa. Na rozwiązaniem modelu widać, jak ważne są tłumaczenia szczegółowe językowo i przystosowane kulturowo.
Ale to 15 najgorszych tłumaczeń tytułów wszechczasów:
jeden. Prison Break – Skazany na śmierć
2. Bold and Beautiful – Moda na sukces
trzy. Duplex – Starsza Osobie Musi Zniknąć
4. Panic Room – Azyl
5. City by the Sea – Dochodzenie
6. Die Hard – Szklana Pułapka
7. The Postman – Wysłannik Przyszłości
8. Larger Than Life – Pięć ton także on
9. Dirty Dancing – Wirujący Sex
10. Broken Arrow – Tajna Broń
11. Reality Bites – Orbitowanie bez Cukru
12. Lucky Number Slevin – Zabójczy Numer
13. Gilmore Girls – Kochane Kłopoty
14. Step Up – Taniec Zmysłów
15. One Tree Hill- Pogoda na miłość

About admin

Check Also

Usługi dźwigowe

Podczas budowy czy remontu wszelki szczegół samej instytucji jest niezwykle istotny także potrzebny, żeby całość …